Des traductions en anglais pour plus de visibilité
Avoir une bonne visibilité sur les moteurs de recherche est essentielle pour les cabinets médicaux. Mais la plupart des sites sont disponibles uniquement en français. Lors de recherches en anglais, ces sites n’apparaitront donc pas dans les moteurs de recherche.
De plus, la barrière de la langue peut être un obstacle significatif pour de potentiels futurs patients qui peuvent être découragés et renoncer à
faire appel à vous s’ils ne peuvent pas comprendre vos contenus et par extension vos valeurs, primordiales pour établir une relation de confiance entre patient et docteur.
Un site web médical traduit en anglais offre non seulement plus de visibilité sur les moteurs de recherches mais également auprès d’une potentielle patientèle non francophone.
Notre constat
En France, le secteur de la santé, notamment de la chirurgie et de la médecine esthétique est en constante expansion.
Les potentiels futurs patients se trouvent peut-être au-delà de nos frontières, parce que les services de santé de leur pays ne sont pas équivalents aux nôtres, ou parce qu’ils recherchent des médecins avec une renommée importante installés en France, ou encore parce qu’ils sont des expatriés anglophones vivant en France.
Dans tous les cas, réussir à les atteindre peu vite devenir impossible s’ils ne parlent pas français. Les traductions approximatives de Google Traduction en découragent plus d’un.
C’est pour cela que nous proposons un service de traduction en anglais pour passer outre la barrière de la langue. L’anglais étant la langue internationale par excellence, proposer vos contenus en anglais et en français est une manière de pouvoir toucher plus de monde et vous offre une plus grande visibilité dans les moteurs de recherche.
Notre valeur ajoutée
Notre traducteur vient d’une famille écossaise, et a grandi en France où il a passé son bac. Il a également vécu dans des pays anglophones, notamment aux Etats-Unis où il a obtenu l’équivalent français du baccalauréat. Bilingue anglais / français, il a été professeur d’anglais à l’Université de Grenoble pendant 30 ans.
Très actif, il n’hésite pas à consacrer du temps et de l’énergie dans tout ce qu’il entreprend.
L’efficacité de Dominique lui permet de réaliser des traductions de qualité dans les meilleurs délais.
Titulaire d’un diplôme de traducteur interprète commercial et d’une licence de français langue étrangère, il traduit divers documents depuis plus de 10 ans, tels que des articles de presse, des romans, des sites web, des mémoires de thèse et des articles de recherches scientifiques. Son expérience en la matière n’est plus à prouver.
Il a traduit des textes dans le domaine de la santé et des sciences pour l’Institut de Recherche et Documentation en Economie de la Santé, dans le domaine pharmaceutique pour Roche Diabetes Care ou encore pour l’Observatoire des sciences et des techniques.
Son travail auprès de nombreux médecins chercheurs, de chirurgiens-dentistes, de cardiologues, sur des sujets divers et variés, comme les troubles et maladies mentales, le cholestérol, la cancérogenèse, la fièvre, le diabète, ou les bactéries, auprès de l’ANR, le CHU de Lille, l’Université de la Sorbonne, le Centre d’Immunologie des Maladies Infectieuses de Paris ou encore l’Institut Pasteur de Lille, le rendent tout à fait qualifié pour offrir des traductions professionnelles dans le domaine de la santé.
Il vous est donc possible de traduire votre site web et vos articles en anglais, mais pas seulement. En effet, si vous souhaitez publier un article dans une revue scientifique anglo-saxonne, ou que vous participez à des Congrès ou des colloques scientifiques et que vous avez besoin de traduire vos discours et textes en anglais, notre traducteur peut s’en charger.
La qualité de ses traductions est attestée du fait qu’elles ont été publiées dans des revues scientifiques anglo-saxonnes. Ces revues se basent pour une grande part sur la qualité de traduction comme critère de sélection des articles.
Mode opératoire
Les textes à traduire sont envoyés à notre traducteur, après traduction ils vous seront envoyés pour vérification. S’il s’agit de textes de votre site Internet, l’équipe d’Esculape Médias se chargera ensuite de les intégrer à votre site.
Pour la procédure de traduction en elle-même, Dominique va reprendre minutieusement tout le texte, phrase par phrase. Sa formation de traducteur lui permet de trouver les termes justes et de modifier les structures des phrases pour qu’elles sonnent dans la langue traduite de manière fluide et naturelle, tout en conservant le sens.
L’étude d’articles sur la spécialité médicale concernée dans la littérature, lui permet de réaliser un lexique pour chaque client et chaque thème. Il peut ainsi y référencer les termes scientifiques de rigueur et vos suggestions des termes que vous préférez employer. Cela lui permet donc de vous offrir des traductions personnalisées.